Handbook:Contents

From Gospel Translations

Revision as of 15:38, 10 August 2010 by JoyaTeemer (Talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Current revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to:navigation, search

Please also check our FAQ for information about using this website.

Contents

General guidelines for translating

  1. Show the original author's intended meaning. If you're not sure how to do that, the best thing to do is contact your translation coordinator for help. If you question or disagree with an author's point of view and do not wish to translate it, you can ask for a new assignment.
  2. Don't contextualize any passages in my translations. If an author's words or ideas will be difficult for people in my culture to understand, I will add a footnote to explain the author's meaning further.
  3. Use the community glossaries if available. Translators are encouraged to create and update glossary entries for their languages, especially to standardize the usage of theological terms.


Bible references

Recommended Bible translations

What to do when Bible translations don't work in your language


Translation tools

OmegaT is a free translation memory tool to help you speed up translation work on your computer.

OpenOffice is a free software package that includes an alternative to Microsoft Word. It can open file types, and can even your document to wikitext--the code used to format pages on this website.


Glossaries for theological terms

Albanian

Bulgarian

Chinese (Simplified)

Chinese (Traditional)

Dutch

French

German

Indonesian

Italian

Japanese

Korean

Portuguese

Romanian

Russian

Spanish

Swedish


Reviewing Articles

There are two types of reviews for an article: a Peer Review, which anyone can do, and a Final Review, which only our senior translators perform. To learn more about both, go to the Reviews page in the handbook.

Navigation
Volunteer Tools
Other Wikis
Toolbox