Handbook:Contents
From Gospel Translations
(Difference between revisions)
JoyaTeemer (Talk | contribs) |
JoyaTeemer (Talk | contribs) m (Protected "Handbook:Contents" ([edit=sysop] (indefinite) [move=sysop] (indefinite))) |
Current revision as of 15:38, 10 August 2010
Please also check our FAQ for information about using this website.
Contents |
General guidelines for translating
- Show the original author's intended meaning. If you're not sure how to do that, the best thing to do is contact your translation coordinator for help. If you question or disagree with an author's point of view and do not wish to translate it, you can ask for a new assignment.
- Don't contextualize any passages in my translations. If an author's words or ideas will be difficult for people in my culture to understand, I will add a footnote to explain the author's meaning further.
- Use the community glossaries if available. Translators are encouraged to create and update glossary entries for their languages, especially to standardize the usage of theological terms.
Bible references
Recommended Bible translations
What to do when Bible translations don't work in your language
Translation tools
OmegaT is a free translation memory tool to help you speed up translation work on your computer.
OpenOffice is a free software package that includes an alternative to Microsoft Word. It can open file types, and can even your document to wikitext--the code used to format pages on this website.
Glossaries for theological terms
Reviewing Articles
There are two types of reviews for an article: a Peer Review, which anyone can do, and a Final Review, which only our senior translators perform. To learn more about both, go to the Reviews page in the handbook.